Bueno, amigos, nos llega desde Bélgica una adaptación al flamenco del Brindis por Karel. Nos lo envía Dominique, y como digo es una adaptación y no una traducción literal, por lo tanto se trata de un brindis diferente. Es una pena que no sepamos muy bien cómo suena este Hulde aan Karel, pero seguro que algún día lo escucharemos.
Gracias, Dominique, y saludos para todos nuestros amigos belgas que siguen este blog.
Hulde aan Karel
Hier, op Clavijo’s rots
twee oktober 2011
kwamen we niet je dood bewenen
maar trots
het glas heffen op je helder pad
zodat je stralende lach, als sterrenlicht
zou blijven schijnen
over ons, je vrienden uit de Rioja
Wij, die genoten van élk uur met je
Van je dromen en verhalen
Wij die genoten van je altijddurend feest,
zo goedlachs en zo des mensen,
o liefste Karel, wij wensen nog het allermeest
Dat je as een vlucht kan nemen
waarheen je pad ook leidt en lééft
Laat hem klimmen naar verre luchten
Laat hem tussen de beuken zuchten
Laat hem neerdalen tússen ons
Zodat hij de tarwe kan bevruchten
Laat hem reizen in vrolijk getater
Laat hem verwijlen in een theater
Laat hem de spot drijven met vals geklater
Maar welwillend buigen over Yorick
Laat hem de nacht doorbrengen in de kroeg
en elk uur een feest beginnen
Waar voetbal en bier
Lorca , Sancho Panza
Wijn , een feestelijk gedekte dis
Falstaff en Shakespeare
Alles past en iedereen gelijk is
En wanneer het sluitingsuur komt als een dief
Vraag, zoals altijd, nog een rondje, alstublief!
Smile man, volg je weg
No hay comentarios:
Publicar un comentario